Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Mat 6:1 Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
1 Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. |
Mat 6:1 You must beware not to be making your alms before the men towards to being seen with them you are having no a reward beside your Father in the heavens |
Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Mat 6:2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
2 Therefore when you doest [(<color blue> |
Mat 6:2 therefore when ever you should be making alms you should be trumpeting not before your even as the hypocrites are doing in the synagogues and in the streets how they should be glorying under men I am saying amen to you they are havng their reward |
Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου
3 But when you doest alms, let not your left hand know what your right hand does: |
Mat 6:3 now your making of alms must be knowing not your left side what your right side is doing |
Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mat 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὑτὸς, ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ
4 That thine alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly. |
Mat 6:4 How your alms should be in secret and your father the one seeing in secret he shall be giving to you in the manifestation |
Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Mat 6:5 Καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως ἂν φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
5 And when you prays, you shalt not be as the hypocrites [(<color blue> |
Mat 6:5 and when ever you should be praying you shall be not even as the hypocrites that they are loving to be praying having stood in the synagogues and in the corners of the streets how ever they should be appearing for men I am saying amen to you that they are having their reward |
Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ
6 But you, when you prays, enter into your closet, and when you hast shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. |
Mat 6:6 now when ever you should be praying you must enter into your chamber and shutting your door you must pray by your father in secret and your father seeing in secret he shall be giving to you in the manifestation |
Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mat 6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται
7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen [(<color blue> |
Mat 6:7 now praying you should be repeating not even as the Gentiles for they are thinking that they shall be heard in their much speaking |
Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Mat 6:8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν
8 Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him. |
Mat 6:8 you should be likened not therefore to them for your father has seen what you are having need before you ask him |
Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Mat 6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
9 After this manner therefore pray you: Our Father which art in heaven, Hallowed be your name. |
Mat 6:9 Thus therefore you must be praying Our Father in the heavens your name must be sancitified |
Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Mat 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
10 Your kingdom come. Your will be done in earth, as [(<color blue> |
Mat 6:10 your kingdom must be coming your will must be upon by earth and as in heaven |
Mat 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Mat 6:11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
11 Give us this day our daily bread. |
Mat 6:11 You must be giving to us today our daily bread |
Mat 6:11 Give us this day our daily bread.
Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
Mat 6:12 and you must forgive us our debts and as we we are forgiving our debtors |
Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
Mat 6:13 and you should be leading us not into temptation howbeit you must deliver us from [the] evil one so that the kingdom and the power and the glory is yours into ever amen |
Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Mat 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
Mat 6:14 for if ever you should be forgiving men their trespasses your heavenly Father shall be forgiving you |
Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν
15 But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
Mat 6:15 now if ever you should be forgiving not men their trespasses neither your Father shall be forgiving your trespasses |
Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mat 6:16 Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
16 Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, They have their reward. |
Mat 6:16 now when ever you should be fasting you must be coming not even as the hypocrites sad countenence for they are currupting their faces how they should be appearing for the men fasting I am saying amen to you that they are having their reward |
Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
17 But you, when you fastest, anoint thine head, and wash your face; |
Mat 6:17 now on fasting you must anoint your head and you must wash your face |
Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ
18 That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly. |
Mat 6:18 How you should be appearing not for men fasting howbeit your father the one in secret and your father on seeing in secret shall be giving to you in the manifestation |
Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Mat 6:19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
Mat 6:19 You must be storing not for your[selves] treasures upon the earth where moth and meat/rust is corrupting and where thieves are breaking through and are stealing |
Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Mat 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
Mat 6:20 now you must be storing for your[selves] treasures in heaven where neither moth nor meat/rust is corrupting and where thieves are breaking through not neither are they stealing |
Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Mat 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν
21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
Mat 6:21 for where your treasure is there shall be your heart and |
Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.
Mat 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, your whole body shall be full of light. |
Mat 6:22 the candle/light of the body is the eye if ever therefore your eye should be single your whole body shall be lighted |
Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Mat 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται· εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον
23 But if thine eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great [(<color blue> |
Mat 6:23 now if ever your eye should be evil your whole body shall be darkness if therefore the light in you is darkness how much the darkness |
Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Mat 6:24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
Mat 6:24 No one can be serving two lords for either he shall be hating the one and shall be loving the other or he shall be holding by the one and shall be dispising another you can not be serving God and mammon |
Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Mat 6:25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
Mat 6:25 Through this I am saying to you you must think not of your soul what you should be eating and what you should be drinking neither your body what you should be putting on is not the soul more than food and the body clothing |
Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Mat 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? |
Mat 6:26 You must be beholding into the fowls of heaven that they are sowing not neither are they reaping neither are they gathering into barns and your heavenly Father is nourishing them Are you carrying you not rather more of them |
Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Mat 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα
27 Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? |
Mat 6:27 now out of which of you on thinking is able to be adding one cubit upon his age |
Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Mat 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
28 And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
Mat 6:28 and what must you be thnking concerning clothing You must be considering the lilies of the field how it is growing it is labouring not neither is it spining |
Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Mat 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων
29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
Mat 6:29 now I am saying to you that neither Solomon in all his glory is clothed like one these |
Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [(<color blue> |
Mat 6:30 now if God thus is clothing the grass of the field today is and morrow being cast into the oven not much more you O little faithed ones |
Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Mat 6:31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν ἤ, Τί πίωμεν ἤ, Τί περιβαλώμεθα
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
Mat 6:31 therefore you should be thinking not saying what we should be eating or what we should be drinking or what we should be clothing |
Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Mat 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things. |
Mat 6:32 for all these the gentiles are seeking for your the heavenly the father has seen that you are needing all of these |
Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. |
Mat 6:33 now first you must be seeking the kingdom of God and his righteousness and all these shall be added for you |
Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mat 6:34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day [(<color blue> |
Mat 6:34 therefore You should be thinking not be thinking into the morrow for the morrow itself [is] enough for day the of her malice |
Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28